Google My Business stratégie bilingue FR-EU (et ES) au Pays Basque : capter les requêtes “près de moi” transfrontalières
SEO Local • Google Business Profile • Pays Basque

Stratégie bilingue FR-EU (et ES) : captez les requêtes “près de moi” transfrontalières avec Google My Business

Biarritz, Bayonne, Anglet, Saint-Jean-de-Luz, Hendaye… et côté frontière (Irun, Hondarribia) : mettez en place une stratégie FR/EU/ES pour remonter dans le Pack Local, générer plus d’appels et d’itinéraires, et remplir votre planning.

Bilingue FR/EU + espagnol Optimisé “près de moi” Cas local chiffré
Vue côtière du Pays Basque illustrant la dimension transfrontalière entre Hendaye et Irun
Territoire transfrontalier : vos prospects cherchent en FR, EU et ES.

Introduction

Au Pays Basque, territoire à cheval entre la France et l’Espagne, la recherche locale a une spécificité majeure : elle est multilingue. Entre un touriste à Biarritz, un résident d’Anglet, un artisan d’Hendaye et un client d’Irun, les requêtes diffèrent autant par la langue que par la formulation : “électricien près de moi”, “electricista cerca de mí” ou encore en euskara. Pourtant, la plupart des fiches Google My Business (Google Business Profile) ne traitent que le français, laissant passer une part importante de la demande.

La promesse de ce guide : vous apprendre à bâtir une stratégie FR-EU-ES claire, pragmatique et mesurable pour gagner des positions dans le Pack Local, augmenter vos appels, clics Itinéraire et réservations, et asseoir une autorité locale crédible de Bayonne à Saint-Jean-de-Luz, jusqu’à Hondarribia.

À qui s’adresse cet article ? À tout professionnel du 64 (artisan, hôtelier, restaurateur, service) souhaitant optimiser sa visibilité locale bilingue et capter davantage de clients transfrontaliers.

Problématique : pourquoi le bilinguisme est incontournable au Pays Basque

La concurrence sur la Côte Basque est féroce, notamment en haute saison (printemps-été, vacances scolaires) et lors des événements (Fêtes de Bayonne, marchés, compétitions). Les fiches actives, complètes et utiles sont favorisées par Google : publier dans la langue du chercheur accroît la pertinence et l’engagement.

Le bassin de vie est transfrontalier : Hendaye ↔ Irun, Urrugne ↔ Hondarribia, et jusqu’à Donostia-San Sebastián. Ignorer l’espagnol (ES) ou l’euskara (EU) dilue votre portée. À l’inverse, les contenus FR/EU/ES (descriptions, posts, avis) stimulent la visibilité sur les requêtes vocales et les “près de moi”.

Impact business si fiche mono-langue :
  • Perte de visibilité côté Irun/Hondarribia.
  • Moins d’appels et de clics Itinéraire depuis Google Maps.
  • Crédibilité moindre auprès des prospects non francophones.
Effets positifs d’une fiche FR/EU/ES :
  • Meilleure correspondance avec les requêtes “près de moi”.
  • Hausse des interactions : appels, itinéraires, visites du site.
  • Preuve de proximité culturelle et de service réellement local.

Guide d’optimisation FR-EU-ES : 10+ actions concrètes

Optimiser le nom d’établissement sans spam

Restez clair, légal et utile. Évitez les accumulations de mots-clés (“plombier Hendaye urgence pas cher”). Préférez une structure sobre pouvant intégrer le bilinguisme sans surcharger :

Exemple : “Couvreur Hendaye • Teilatua Hendaian • Tejados Hendaya” Résultat : pertinence accrue en FR/EU/ES sans risque de suspension.

Choisir des catégories secondaires stratégiques

La catégorie principale définit votre cœur d’activité. Les secondaires étendent la couverture sémantique. Pour un hôtel à Hendaye :

  • Principale : Hôtel
  • Secondaires : Auberge • “Hostal” (pour capter l’ES) • “Maison d’hôtes” (si pertinent)

Cela vous expose aux requêtes multilingues, notamment côté espagnol.

Rédiger une description trilingue (750 caractères)

Écrivez en FR, puis EU, puis ES, en blocs courts. Intégrez des variantes “près de moi”.

Modèle :
FR : “Électricien à Saint-Jean-de-Luz : dépannage et installation.”
EU : “Elektrikaria Donibane Lohizunen : instalazioak eta konponketak.”
ES : “Electricista en San Juan de Luz : instalaciones y urgencias.”
Résultat : plus de correspondance avec les requêtes vocales en 3 langues.

Publier 1–2 posts/semaine en FR/EU + ES

Utilisez les posts Google pour annonces, offres et actualités. Exemple pour un couvreur :

  • FR : “-15 % sur la réparation toiture à Hendaye cette semaine.”
  • EU : “Teilatu konponketa %15 merkeago Hendaian aste honetan.”
  • ES : “-15 % en reparación de tejados en Hendaya esta semana.”

Ajoutez un CTA clair (Appeler / Itinéraire) et des UTM par langue. Effet attendu : hausse des clics Itinéraire et des appels.

Répondre aux avis en FR/EU/ES

Les réponses actives et multilingues renforcent la confiance et la pertinence.

Script positif : “Eskerrik asko / Gracias / Merci pour votre avis ! Nous sommes ravis d’avoir pu vous aider à Hendaye / Irun.”

Pour un avis négatif, répondez en 24–48 h, excusez-vous, proposez une solution et invitez au privé — dans la langue du client.

Ajouter des photos géolocalisées côté transfrontalier

Chargez régulièrement des photos prises réellement à Irun, Hondarribia, Donostia… Google valorise la fraîcheur et la proximité.

Commerce local du Pays Basque présentant une signalétique bilingue FR/EU/ES visible depuis la rue
Signalétique et preuves visuelles locales : crédibilité + pertinence.

Activer une FAQ orientée “vocale”

Ajoutez des questions/réponses utiles, notamment en ES et EU :

  • “¿Están abiertos hoy en Hondarribia?” → “Sí, de 9h a 19h. Horarios actualizados en la ficha.”
  • “Egur-labea konpontzen al duzue Baionan?” → “Bai, diagnostikoa 48 ordutan.”

Horaires et saisonnalité en 3 langues

Mettez à jour vos horaires (jours fériés, haute saison). Indiquez l’information dans vos posts (FR/EU/ES) pour rassurer les utilisateurs côté espagnol.

Zones desservies et périmètre

Indiquez clairement vos communes : Bayonne, Biarritz, Anglet, Saint-Jean-de-Luz, Ciboure, Hendaye, Urrugne… et côté ES : Irun, Hondarribia. Mentionnez-les dans la description et les posts (sans bourrage de mots-clés).

Attributs & langues parlées

Cochez les attributs pertinents (accessibilité, paiement, services) et précisez “FR/EU/ES parlés”. Les profils complets inspirent plus de confiance.

Suivre les performances via Insights + UTM

Créez des liens UTM distincts (utm_campaign=post_fr, post_eu, post_es) pour mesurer clics vers site/formulaire. Analysez les données Google Business Profile Insights (appels, itinéraires) et ajustez la production par langue.

Maillage interne & ressources

Renforcez la conversion grâce au maillage interne :

Carte et smartphone affichant Google Maps avec recherche près de moi au Pays Basque
Les requêtes “près de moi” explosent sur mobile côté FR/ES.
Rue commerçante à Hondarribia côté espagnol, zone clé pour les requêtes locales
Visuels côté espagnol = signaux de proximité pour Google.
À éviter : la traduction automatique non relue, le nom d’établissement surchargé, l’absence de posts réguliers, les horaires obsolètes et le manque de photos locales.

Étude de cas locale : artisan à Hendaye, expansion vers Irun

Contexte. Artisan peintre basé à Hendaye, fiche GMB uniquement en français. Peu d’appels, quasiment aucun itinéraire côté Irun. Concurrence locale importante en haute saison.

Actions menées. Réécriture de la description en FR/EU/ES ; publication de 2 posts/sem. (offre, avant/après) avec UTM par langue ; réponses multilingues aux avis ; ajout de photos géolocalisées à Irun et Hondarribia ; mise à jour des horaires saisonniers.

Résultats (2 mois). +72 % de vues de la fiche, +45 % d’appels entrants, +39 % d’itinéraires (dont 25 % depuis Irun). Le carnet de rendez-vous s’est densifié en semaine, au-delà de la seule clientèle française.

ROI observé : hausse des chantiers récurrents côté frontière, stabilisation de l’activité hors pics touristiques grâce à la demande ES/EU.

Erreurs fréquentes (et correctifs immédiats)

1) Traductions automatiques non relues

Conséquence : manque de professionnalisme, incompréhensions. Solution : relecture native ou correction par un professionnel.

2) Keyword stuffing dans le nom

Conséquence : risque de suspension, mauvaise expérience. Solution : sobriété + structuration FR/EU/ES claire.

3) Horaires saisonniers non mis à jour

Conséquence : prospects perdus côté ES. Solution : calendrier tenu à jour, posts informatifs trilingues.

4) Zéro post Google

Conséquence : fiche inactive, moins compétitive. Solution : 1–2 posts/semaine, offres locales, photos géolocalisées.

5) Pas de photos côté espagnol

Conséquence : faible crédibilité transfrontalière. Solution : prises de vues à Irun/Hondarribia/Donostia, ajout continu.

— Consultant Google Ads & SEO local au Pays Basque.
J’accompagne artisans, hôtellerie-tourisme et services à dominer la recherche locale grâce à Google My Business (FR/EU/ES).

Prêt à capter plus d’appels transfrontaliers ?

Demandez un audit gratuit de votre fiche Google My Business (FR/EU/ES) et obtenez un plan d’action personnalisé pour le Pays Basque.

Demander mon audit gratuit

Réponse sous 24–48 h • Bayonne, Biarritz, Anglet, Saint-Jean-de-Luz, Hendaye, Irun, Hondarribia

© 2025 — Article “Google My Business stratégie bilingue FR-EU (et ES) au Pays Basque”.